一 語音
西班牙語元音系統更簡單,只有aeiou五個,而意大利語是aèéiòóu七個(雖然非重讀音節不區分é和è,ò和ó);西班牙語的輔音音系也比意大利語簡單(具體請自行查詢),除了西班牙語的b,d,g三個輔音在詞中的弱化略有難度。意大利語的輔音還有長短之分(如nono≠nonno,eco≠ecco),西班牙語沒有。 西班牙語有很多輔音結尾的詞(基本上是l,s,r,n這幾個輔音,也有z,d,j),意大利語固有詞幾乎沒有輔音結尾的(除了少數幾個冠詞,介詞) 另外,意大利語的語調比較……額,抑揚頓挫,尤其喜歡把一些重讀音節拉長,而西班牙語(至少是歐洲的西班牙語)語調平緩很多,每個音節的長度也比較均衡。 二 正字法 兩者某些正字法不同,例如[ki]這個音在西班牙語中拼成qui,在意大利語中拼成chi。西班牙語喜歡保留拉丁語的h-(即使已不發音),意大利語只有極個別詞會寫上這個不發言的h-。兩者的拼寫都比較規整,但是西班牙語更適合“見字知音”,意大利語更適合“聽音知字” 三 某些具體的語音差異 僅舉一例:拉丁語的ct一般分別演化成為西班牙語的ch和意大利語的tt,所以有如下對應關系:leche~latte,heche~fatto,ocho~otto,noche~notte 四 某些具體的詞匯差異 僅舉一例:“女人”一語,西班牙語叫mujer(來自拉丁語mulier),意大利語叫donna(來自拉丁語domina) 五 語法 舉例如下: 西班牙語冠詞的形式較少(例如定冠詞基本上就el,los,la,las四種形式),而意大利語較多(il,l',lo,la,le,i,gli……),規則較復雜。另外,冠詞的使用規則可能略有區別(例如哪些情況名詞前不加冠詞)。 西班牙語不定冠詞有復數形式(unos,unas),意大利語沒有(但是有意義上相當于“不定冠詞復數形式”的“復數部分冠詞” 意大利語有“部分冠詞”這個概念,西班牙語貌似沒有 西班牙語名詞變復數一般直接加s或es,而意大利語是一般變換詞尾元音(o→i,a→e,e→i等),規則較復雜 西班牙語有ser和estar的分工(兩者都相當于英語的be),意大利語貌似沒有(與estar同源的stare有其他意義) “存現句”:西班牙語用Hay …的句式,與漢語的“有……”如出一轍(雖然haber這個詞已不再表示“擁有”的意思);意大利語用C'è/Ci sono …的句式,與英語的There is/There are …如出一轍。 兩者的動詞變位和動詞的時態可能略有區別 介詞的使用規則可能略有區別(例如兩個動詞連用中間要不要加介詞) 意大利語的物主形容詞(“我的”,”你的”)一般要與限定詞配合使用(如il mio libro,相當于the my book)。而西班牙語的物主形容詞有兩套,用法上有分工。 意大利語似乎有一些獨特的“小品詞”用法,西班牙語貌似沒有。
加中沈陽小語種說句實話,小編覺得兩者的相同點比不同點多很多。學過其中任何一門后,學另一門都會輕松很多。

|