英語口語中也有很多套路,那些“表里不一“的單詞/短語,常常會提醒你,英語的靈活和多樣性。其實和中文的多義詞一樣,很多英語詞匯在不同的語境下也代表著不同的意思,如果你不懂這些詞匯的其他意思和特定用法,那就很可能會引起外國朋友的誤解。 今天加中英語培訓就來給大家說一些與我們所想的字面意思不同的英語單詞/短語,多了解才不會在日常生活中鬧笑話。
一、Sweet Water看到這個詞,很多同學第一反應就會想到我們平常都愛吃的甜品“糖水”,但是,這個詞一點甜的意思都沒有。 "Sweet Water" 表示淡水、白開水 與又苦又咸的海水(Salt Water)相對應,指代凈化過的水
二、Lover如果你需要用一個詞表達“所愛之人”的話,大多數人腦海蹦出來的詞估計都是“Lover”,但是“Lover”在英語中代表“情人”而不是“愛人”。 它的英文翻譯是: “a person having a sexual or romantic relationship with someone, often outside marriage." 所以,如果你在別人面前介紹你的男/女朋友為“lover”時, 可想而知,大家會產生什么奇怪的聯想...
三、Busybody“Busybody”可不是代表大忙人的意思。 這個詞可要慎用,因為它釋放的可不是友善的信息。 “Busybody”是指愛管別人的閑事的人 如果你想說一個人非常忙的話,正確的表達應該是: "You must have your hands full."
四、pants這個單詞在英美國家有不同的用法,表達時需謹慎。 在美國,“Pants”可以指代長褲;而在英國,“Pants”則代表內褲的意思 通常英國會用“Trousers”來表示長褲
五、Pull這個單詞,想必大家都很熟悉,在各大商場的門上基本上都能看見。 但是這個單詞并不只有“拉”這一個意思。 實際上,在某些語境中,“Pull”還代表了“釣”男人/女人 比如,“Going on pull“意思就是為了約到某人而行動。
六、Sporting house這個詞可能真的是我遇見套路最深的詞了。 我曾經天真地以為,這不過是體育館、健身房的意思。 But!它的真實身份竟然是“妓院/賭場”。 之前我一直不能理解為什么“Sporting”會代表這樣的意思。直到有一天,我發現中文里的“運動”也不再單純指代運動,果然各國文化都有相同的部分,這可能就是全球化吧。
七、Knob在美國,“Knob”可以表示門把手的意思。 但在英國和澳大利亞等其他國家,它有著更深層次的意思,常常被用來表示“男性生殖器官的一部分”。 所以,大家在用這個詞時可要注意了;溫馨提醒,千萬別說“Knob head”,不然車速太快剎不住車,自己的安全得不到保障。
八、Dogging“Dogging”也是非常容易踩坑的一個詞。 在美國,它代表“跟蹤/尾隨”; 而在英國和歐洲國家,這個詞是“在戶外發生關系”的隱晦用法,感興趣的同學可以去查一下由來。 你會發現,歐洲人的腦洞真不是一般的大
九、French Letter因為聯想到法國很浪漫,以至于我一度認為這個單詞代表的意思應該是“情書”吧。 事實證明,是我又天真了... 在英國,這個單詞代表“避孕套”,可能是因為英國人太嫌棄法國人了一個嚴謹,一個散漫所以英語語境里才衍生出這樣一個詞來吧...
十、Confidence man看到 Confidence 這個單詞,大家的第一反應可能是“自信”。 但“Confidence man”可不是指自信的人,而是代表“騙子”。 如果你想夸一個人自信,卻說出了這個單詞那你的朋友可能就要對你說拜拜了

|