加中德語認為,學好一門語言,光搞定課本上的內容,遠遠不夠。畢竟,語言是交流的工具,而不是試卷上的高分。今天,加中德語就和大家分享一些德國人見面的口語,希望大家都能用純正德語和更多德國人交流。
1,Was geht ab? 先看這句把我直接K.O的這句話。因為魯迅先生說過,“真正的勇士敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的鮮血”。 Was geht ab?其實是在年輕人中常見的用來打招呼的用語。大致相當于Was ist los?或者Was machst du gerade?對應的中文大概是“在忙啥呢?”的意思。 怎么回答? 你可以說:Nicht viel. Was geht bei dir? 或者Einiges! Und bei dir?或者干脆用Hallo來回應。
2,na gut 首先大家不要想當然,na gut和gut沒啥聯系。它其實是用來表示答應對方提出的要求。但是呢,na gut并不像ja或者ok這種簡單明了的同意。它是帶有情緒的。有那么點心不甘情不愿的感覺。相當于我們中文的“那好吧”。 "Na gut, wenn es sein muss!" 好吧,如果非要這樣不可的話。 "Papa, Papa,kann ich ein Eis haben? Bitte." “爸比,我能吃個冰激凌嗎?求求你啦。” "Na gut, aber nur ein Kugeln!" “那好吧,但是只能吃一個雪球哦。”
3,Ach was! 當別人在你面前口若懸河,舌燦蓮花,天花亂墜的時候,而你卻并不買單,就可以用到以上的表達。中文翻譯:我信了你的邪。 A: Glaub es oder nicht, ich habe gerade einen Geist gesehen. 信不信由你,我剛剛看見鬼了。 B: Ach was! 信你個大頭鬼。
4,L?uft bei dir. 別看只有三個單詞,這可是一句大有來頭的話。它曾被選為2014年德國年輕人的年度用語。用周杰倫的話來說,就是“哎喲,不錯哦”意思。在朋友跟你分享好消息的時候,你就可以用這句話來恭喜他。 A: Ich habe Loto gewonnen! 我剛剛中了樂透! B: Echt?! L?uft bei dir. 真的假的?!厲害了。
5, Nur zu! 這句話的背后,又是一個悲傷的故事。 第一次聽到這句話的時候,我在朋友家喝咖啡。當時我覺得配咖啡的點心挺好吃的,但盤子里就剩一塊了。所以就問我能吃那最后一塊嗎?然后我朋友就對我說了這句話。當時我也是一頭霧水。我暗想,nur我認識,zu我也知道。可是nur zu是個啥?“就關了”?是商店關了,買不到更多,所以不讓吃嗎?所以假裝聽懂了的我,禮貌的微笑了一下,就沒再提。過了一陣,我那朋友一臉茫然的問我,點心到底吃還是不吃了?我這才把事情的原委說了出來。他大笑了好一陣之后才跟我解釋說,nur zu是請便的意思。嗯,這個梗他笑話我至今。為了紀念,下面我就把當時的情況當例子了。 A: Darf ich das letzte Stück Kuchen haben? 我能把最后一塊蛋糕給吃了嗎? Nur zu! B: 請便!
6, Hast du sie noch alle? 這句話看上去就讓人就覺得沒頭沒腦的。你會好奇,句子里的sie到底是誰或者是什么?其實這句話其實是個“縮水版”,它的完整版應該是:Hast du nicht alle Tassen im Schrank?而sie就是指的alle Tassen。然而你還是會問,所以sie就是指alle Tassen,然后呢?這句話它到底啥意思?其實,這句話是德語的一個習慣用語(Redewendung),意思是:你還好嗎?是不是失心瘋了?或者你是不是石樂志?其他類似的表達方法還有Bist du verrückt?或者Spinnst du? Sag mal, hast du sie noch alle? So was tut man hier nicht! 你是不是瘋了?這里可不允許這么做! 關于德語的習慣用語,有興趣的同學可以去看看我以前寫過的一期內容。
7, Von wegen! 這又是一個你從字面上看,很難猜出意思的表達。兩個毫不相關的介詞von和wegen放在一起,完全不知所云。雖然你可能不知道von wegen啥意思。但是說到auf keinen Fall你肯定懂。是的,von wegen就是更加口語化的auf keinen Fall。相似意思的還有Ganz und gar nicht. A: War dein Urlaub sch?n? 你的假期旅行過得還行吧? B: Ach, von wegen! Es hat die ganz Zeit nur geregnet. 唉,才不是呢。整個假期都在下雨。
8, Lass gut sein! 當別人對你說出這句話的時候,特別是對方的口氣還很不耐煩,那你可要注意了。因為說明你的行為或者言語讓別人很不爽了。Lass gut sein!通常用來讓某人停止做讓說話者感到很煩的事情。意為“夠了,別說了”或者“行了,適可而止吧”。 當你朋友喋喋不休的叨叨你的時候,不厭其煩的你就可以說這句話。當然,我這里不建議你對你爸媽說這句話。 Mani, lass gut sein! H?r auf! 曼尼,行了,適可而止吧。 除此之外,Lass gut sein也有“先這樣吧”或者“先別管了”的意思。 A: Aber die Arbeit ist noch nicht fertig. 可是工作還沒完工呢。 B:Komm, lass gut sein, den Rest machen wir morgen fertig. 行了,先這樣吧。剩下的明天再做。

|